第734章 江淹《横吹赋》(5 / 6)
顺序,周流衔吕。故西骨秦气,悲憾如怼;北质燕声,酸极无已。
- 翻译:乐声连绵不断,合乎音律,循环往复。所以它带有西部秦地的气质,悲伤遗憾仿佛饱含怨恨;具有北方燕地的特质,极其酸楚,哀伤不已。
10. 断绝百意,缭绕万情。吟黄烟及白草,泣虏军与汉兵。
- 翻译:它能断绝各种思绪,萦绕万千情感。乐声如吟唱着黄烟与白草,让敌军与汉军都为之哭泣。
11. 于是海外之云,处处而秋色;河中之鴈,一一而学飞。素野黯以风暮,金天赩以霜威。
- 翻译:这时海外的云朵,处处呈现出秋色;河中的大雁,一只一只地学着飞翔。素淡的原野在暮风中显得黯淡,秋天的天空因霜威而呈现出赤色。
12. 衣袂动兮雾入冠,弓刀劲兮马毛寒。五方军兮出不及,杂色骑兮往来还。
- 翻译:衣袖飘动,雾气进入冠冕;弓刀强劲,马毛因寒冷而耸立。来自五方的军队行动迅速,各种颜色的骑兵往来穿梭。
13. 旃如云兮帜如星,山可动兮石可铭。功一竖兮迹不夺,魂既英兮鬼亦灵。
- 翻译:军旗如云,旗帜如星,气势仿佛能撼动山峦,让石头都可铭刻功绩。一旦建立战功,事迹就不会被磨灭,士兵们灵魂英勇,死后的鬼魂也会显灵。
14. 奏此吹兮有曲,和歌尽而泪续。重一命而若烟,知半气之如烛。
- 翻译:演奏这横吹曲啊,应和的歌声结束后,泪水却接连不断。士兵们珍视生命如同轻烟,深知生命如同蜡烛般脆弱。
15. 美人恋而婵媛,壮夫去而踯躅。
- 翻译:美人眷恋不舍、情意缠绵,壮士离去时徘徊不前。
16. 故感魂伤情,获赏弥倍。所以韵起西国,响流东都。浮江绕泗,历楚传吴。
- 翻译:所以它能感动灵魂、伤人情思,因而获得极高的赞赏。它的韵味起源于西方,声响流传到东都,在长江、泗水流域传播,历经楚地、吴地。
17. 故函夏以为宝饰,京关以为戎储。至于贝胄象弭之威,织文鱼服之容。
- 翻译:所以被中原地区视为珍贵的装饰,在京城和边关被作为军事储备的一部分。至于戴着贝饰的头盔、象牙装饰的弓,以及有花纹的战袍和鱼皮制的箭袋。
18. 鄞山锡刃,耶溪铜锋,皆陆断犀象,水斩蛟龙。
- 翻译:鄞山的锡制刀刃、耶溪的铜制锋刃,在陆地上能斩断犀象,在水中能斩杀蛟龙。
19. 载云旗之逶迤,扈屯骑之溶溶。啾寥亮于前衡,嘒陆离于后阵。
- 翻译:车上插着长长的云旗,簇拥着众多的骑兵。横吹乐在前锋处嘹亮地吹奏,在后卫阵中声音错落有致。
20. 视盼眩而或近,听嘹嘈而远震。奏白登之二曲,起关山之一引。
- 翻译:观看时感到眼花缭乱,横吹乐的声音响亮嘈杂,能传至远方。演奏《白登》二首曲子,吹奏《关山》一曲。
21. 吐哀也,则琼瑕失彩;衔乐也,则铅垩生润。
- 翻译:当吹奏出哀伤之情时,美玉都会失去光彩;当传达欢乐之情时,普通的铅粉和白土也会变得温润。
22. 采菱谢而自罢,绿水惭而不进。代能识此声者,长灭淫而何吝。
- 翻译:《采菱》等其他乐曲因它而自惭形秽,绿水仿佛也因它而羞愧得不再流淌。能听懂这横吹乐声音的人,会长久地消除过度的欲念,毫不吝惜。
全译
骠骑公率领十万持剑士卒,在城外抵御荆地之人。披甲的战马烦躁嘶鸣,士卒们神情紧张,彩色的旌旗耀眼夺目,将士们尽显威严。军队中有横吹之乐,我有感于此,便作了这篇赋:
北方背阴处的竹子啊,高达百尺不见天日。石头被磨砺成各种形状,山峦层叠合为一体。云朵悠悠孤行远去,寒风时时呼啸而出。树木收拢枝桠,草丛叶子萎缩,一片萧瑟。此地左边崎岖,右边险峻。树木长在陡峭的崖壁,潭水清澈平静。似有雄蛟雌蛇镇守,又有独鸱单鹰盘踞。白色的山光明亮,红色的山光彩绚烂。环绕流沙,历经西极。原野辽阔,草木幽深。不见人声,
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。