第19章 蔡琰 《悲愤诗》(6 / 8)
封建社会女性地位的低下。
人生几何时,怀忧终年岁
解析:最后,蔡琰感慨人生短暂,而自己却一年到头都在忧愁中度过。这是她对自己一生的总结,经历了战争、被掳、与儿子分离、家乡破败等诸多苦难,她的人生充满了忧愁和痛苦,表达了她对命运的无奈和悲哀。
……
句译:
汉季失权柄,董卓乱天常
译:东汉末年皇权旁落,董卓肆意扰乱社会纲常。
志欲图篡弑,先害诸贤良
译:他心怀篡位弑君的野心,首先迫害众多贤良之士。
逼迫迁旧邦,拥主以自强
译:胁迫皇帝从旧都洛阳迁都,挟持君主来增强自身权势。
海内兴义师,欲共讨不祥
译:天下纷纷兴起正义之师,想要共同讨伐这大逆不道的董卓。
卓众来东下,金甲耀日光
译:董卓的部众向东进发,金色铠甲闪耀着日光。
平土人脆弱,来兵皆胡羌
译:中原平原地区的百姓生性柔弱,而来的士兵多是胡羌之人。
猎野围城邑,所向悉破亡
译:他们在郊野四处掳掠,围攻城镇,所到之处全都被破坏灭亡。
斩截无孑遗,尸骸相撑拒
译:杀戮殆尽,一个不留,尸体相互堆积。
马边悬男头,马后载妇女
译:战马旁边悬挂着男人的头颅,马后驮载着抢掠来的妇女。
长驱西入关,迥路险且阻
译:他们长驱直入向西进入函谷关,路途遥远且艰险难行。
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐
译:回头眺望,故乡已邈远模糊,内心痛苦得肝肠寸断。
所略有万计,不得令屯聚
译:被掳掠的百姓数以万计,却不让他们聚集在一起。
或有骨肉俱,欲言不敢语
译:其中有些是骨肉至亲一同被掳,却因恐惧而欲言又止。
失意几微间,辄言毙降虏
译:稍有不合他们心意,就扬言要杀死这些投降的俘虏。
“要当以亭刃,我曹不活汝!”
译:“一定要把你们杀掉,我们不会留你活命!”
岂复惜性命,不堪其詈骂
译:哪里是顾惜性命,只是无法忍受他们的辱骂。
或便加棰杖,毒痛参并下
译:有时还会遭棍棒殴打,身心痛苦交加。
旦则号泣行,夜则悲吟坐
译:白天一边哭号一边前行,夜晚悲伤地坐着吟唱。
欲死不能得,欲生无一可
译:想死却不能如愿,想活却毫无希望。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸
译:这些无辜的百姓有何罪过,竟遭受如此灾祸。
边荒与华异,人俗少义理
译:匈奴边地与中原不同,风俗缺少礼仪道德。
处所多霜雪,胡风春夏起
译:此地常常霜雪纷飞,胡地的风春夏也呼呼刮起。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳
译:风轻轻吹动我的衣裳,呼呼地传入我耳中。
感时念父母,哀叹无穷已
译:触景生情思念父母,哀叹声无尽无休。
有客从外来,闻之常欢喜
译:听闻有客人从外地来,我常常满心欢喜。
迎问其消息,辄复非乡里
译:迎上去询问家乡消息,却总不是关于故乡的。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己
译:意外地实现了心愿,家乡派人来接自己。
己得自解免,当复弃儿子
译:自己得以解脱,却又要舍弃亲生儿子。
天属缀人心,念别无会期
译:亲生骨肉连着我的心,想到分别后再无相见之日。
存亡永乖隔,不忍与之辞
译:无论生死都将永远分离,实在不忍心与他告别。
儿前抱我颈,问母欲何之
译:儿子跑过来抱住我的脖子,问母
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。