第19章 蔡琰 《悲愤诗》(7 / 8)
亲要去哪里。
“人言母当去,岂复有还时?
译:“别人说母亲要离开,难道以后不会再回来吗?
阿母常仁恻,今何更不慈?
译:“母亲您向来仁慈,如今为何如此狠心?
我尚未成人,奈何不顾思!”
译:“我还没长大,母亲为何不考虑我的感受!”
见此崩五内,恍惚生狂痴
译:见此情景我肝肠寸断,精神恍惚几近发狂。
号泣手抚摩,当发复回疑
译:我痛哭流涕抚摸着他,临出发又犹豫徘徊。
兼有同时辈,相送告离别
译:还有一同被掳的同伴,也来送别相互告别。
慕我独得归,哀叫声摧裂
译:她们羡慕我能独自归乡,哀叫声令人心碎。
马为立踟蹰,车为不转辙
译:连马都为此驻足不前,车也好像不愿前行。
观者皆歔欷,行路亦呜咽
译:看到的人都叹息抽泣,路过的行人也低声哭泣。
去去割情恋,遄征日遐迈
译:我狠下心割断情感眷恋,快速前行,离家越来越远。
悠悠三千里,何时复交会?
译:路途悠悠相隔三千里,何时才能再与儿子相见?
念我出腹子,胸臆为摧败
译:想到亲生儿子,我心如刀绞痛苦万分。
既至家人尽,又复无中外
译:回到家乡家人已全部离世,内外亲戚也都不在。
城郭为山林,庭宇生荆艾
译:城郭变成了山林,庭院里长满荆棘艾草。
白骨不知谁,纵横莫覆盖
译:白骨不知属于何人,纵横交错无人掩埋。
出门无人声,豺狼号且吠
译:出门听不到人的声音,只听见豺狼嚎叫。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺
译:我孤独地对着自己的影子,悲痛呼喊肝肺欲裂。
登高远眺望,魂神忽飞逝
译:登上高处远望,恍惚间灵魂仿佛要飞逝。
奄若寿命尽,旁人相宽大
译:感觉自己仿佛生命将尽,旁人纷纷来安慰。
为复强视息,虽生何聊译赖?
译:勉强支撑着活下去,可活着又有什么意义?
托命于新人,竭心自勖励
译:把命运寄托给新丈夫,尽心尽力自我勉励。
流离成鄙贱,常恐复捐废
译:流离失所让我变得低贱,常担心再被抛弃。
人生几何时,怀忧终年岁
译:人生能有多少时光,我却终年忧愁满怀。
……
全译:
东汉末年,汉室皇权旁落,董卓全然不顾纲常伦理,肆意妄为。
他野心勃勃,妄图篡夺皇位、弑杀君主,先是将诸多贤良之士迫害殆尽。
为巩固权势,他胁迫天子迁都长安,挟持君主以壮大自身势力。
天下豪杰见状,纷纷举起义旗,期望合力讨伐这大逆不道的董卓。
董卓的部众挥师东下,他们身着的金甲在日光下闪耀夺目。
中原之地的百姓向来温顺柔弱,而这些来犯之兵多为胡羌蛮勇之徒。
他们在乡野肆意掳掠,所到之处,城镇皆被攻破,一片破败景象。
所遇之人,无论男女老幼,皆惨遭杀戮,几乎不留活口,尸骸堆积如山。
他们把男人的头颅悬挂在马旁,将掳掠的妇女置于马后载着前行。
一路长驱直入,向西进入函谷关,归程遥远且充满艰难险阻。
回首眺望,故乡已在茫茫远方,心中悲痛万分,肝肠欲碎。
被掳掠的百姓数以万计,却不许他们聚集在一起。
即便有骨肉至亲同在,也因恐惧而不敢言语交流。
稍有不慎,哪怕只是些许不如意,就会被他们呵斥:“这些投降的俘虏,必须杀掉!”
“一定要用刀将你们斩杀,我们绝不让你们活命!”
此时的人们
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。