第308章 谢惠连《雪赋》(8 / 10)

加入书签

p>

33. 皓鹤夺鲜,白鹇失素。

- 翻译:洁白的仙鹤在雪的映衬下失去鲜艳之色,白色的鹇鸟也显得不再素净。

34. 纨袖惭冶,玉颜掩姱。

- 翻译:穿着白绢衣袖的美人因雪的洁白而自惭形秽,美丽的容颜在雪的映照下也显得逊色。

35. 若乃积素未亏,白日朝鲜。

- 翻译:如果积雪尚未消融,在朝阳的照耀下。

36. 烂兮若烛龙衔耀照昆山。

- 翻译:雪光灿烂,就像烛龙衔着光芒照耀昆仑山。

37. 尔其流滴垂冰,缘溜承隅。

- 翻译:至于雪融化后流淌形成的水滴,沿着屋檐流下,在屋角凝结成冰。

38. 粲兮若冯夷剖蚌列明珠。

- 翻译:这些冰柱晶莹闪亮,就像河神冯夷剖开蚌壳排列出的明珠。

39. 至夫缤纷繁骛之貌,皓皔曒洁之仪。

- 翻译:说到雪花纷纷扬扬、繁多奔涌的样子,以及洁白明亮的仪态。

40. 回散萦积之势,飞聚凝曜之奇。

- 翻译:雪花回旋飘散、萦绕堆积的态势,飞舞聚集、凝结闪耀的奇妙景象。

41. 固展转而无穷,嗟难得而备知。

- 翻译:雪的变化确实千回百转、无穷无尽,可惜很难全部详尽了解。

42. 若乃申娱玩之无已,夜幽静而多怀。

- 翻译:如果赏雪的娱乐游玩一直持续不停,到了夜晚,幽静的氛围引发人诸多思绪。

43. 风触楹而转响,月承幌而通晖。

- 翻译:风吹过楹柱,发出回环的声响,月光透过窗帘洒下光辉。

44. 酌湘吴之醇酎,御狐貉之兼衣。

- 翻译:品尝着湘吴之地的美酒,穿着狐貉皮制成的厚衣服。

45. 对庭鹍之双舞,瞻云雁之孤飞。

- 翻译:看着庭院中鹍鸟成双起舞,仰望云中大雁孤独飞翔。

46. 践霜雪之交积,怜枝叶之相违。

- 翻译:脚踏着霜雪交积的地面,怜惜树枝与树叶已经分离。

47. 驰遥思于千里,愿接手而同归。

- 翻译:思绪飞驰到千里之外,希望能与远方之人携手一同归来。

48. 邹阳闻之,懑然心服。

- 翻译:邹阳听了(司马相如的赋),心中十分佩服。

49. 有怀妍唱,敬接末曲。

- 翻译:邹阳心怀美好的吟唱,恭敬地接续司马相如的赋作。

50. 于是乃作而赋积雪之歌,歌曰:

- 翻译:于是邹阳起身创作并吟唱积雪之歌,歌中唱道:

51. 携佳人兮披重幄,援绮衾兮坐芳褥。

- 翻译:与佳人携手,掀开厚厚的帷幕,拿着华丽的被子,坐在芬芳的褥垫上。

52. 燎熏炉兮炳明烛,酌桂酒兮扬清曲。

- 翻译:点燃熏炉,点亮明亮的蜡烛,斟上桂酒,奏响清越的乐曲。

53. 又续写而为白雪之歌,歌曰:

- 翻译:接着又继续创作并吟唱白雪之歌,歌中唱道:

54. 曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲。

- 翻译:乐曲已经奏响,美酒已经陈列,人们喝得脸红,思念起亲近之人。

55. 愿低帷以昵枕,念解佩而褫绅。

- 翻译:希望放下帷帐亲昵地共枕而眠,想着解下玉佩、脱下绅带(尽情放松)。

56. 怨年岁之易暮,伤后会之无因。

- 翻译:埋怨岁月轻易地就到了年末,感伤日后再相聚却没有缘由。

57. 君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春。

- 翻译:您难道没看到台阶上的白雪,它怎能在阳春时节依然保持鲜耀。

58. 歌卒。王乃寻绎吟玩,抚览扼腕。

- 翻译:歌唱完了。梁王于是反复琢磨、吟诵品味,一边抚看歌辞,一边激动得扼腕。

59. 顾谓枚叔

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录