第64章 王粲《登楼赋》(4 / 5)
- 动作与情感交织:“循阶除而下降兮”,作者顺着阶梯下楼,“气交愤于胸臆”,表明下楼时愤懑的情绪在胸中交织,动作描写与情感表达相结合,展现出作者无法排遣忧愁的无奈与痛苦。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧
- 夜晚状态与情感延续:描述夜晚的状态,到了半夜还无法入睡,“夜参半”点明时间,突出失眠之久。“怅盘桓以反侧”,心中惆怅难耐,辗转反侧,将白天的忧愁延续到夜晚,进一步强调了忧愁的深沉与难以排解,使文章的情感在结尾处仍余韵悠长。
……
句译:
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧
译:登上这座楼四处眺望啊,在闲暇的日子里姑且借此排解忧愁。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇
译:观看这楼所处的环境啊,实在是明亮宽敞,很少有能与之相比的。
挟清漳之通浦兮, 倚曲沮之长洲
译:它傍着清漳水的浦口啊,倚靠着曲折沮水的长洲。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流
译:背靠着高而平旷的广袤陆地啊,面对着低湿之地的肥沃河流。
北弥陶牧,西接昭丘
译:北面延伸到陶朱公范蠡的墓地,西面连接着楚昭王的陵墓。
华实蔽野,黍稷盈畴
译:花卉果实遮蔽了田野,小米高粱长满了田亩。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留
译:虽然这里确实很美但不是我的故乡啊,又哪里值得我短暂停留?
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今
译:遭遇这混乱污浊的世道而迁徙流亡啊,不知不觉已过了十二年直到如今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任
译:心中念念不忘地想着回家啊,谁能承受得住这忧思的重压?
凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟
译:靠着栏杆向远方眺望啊,迎着北风敞开衣襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑
译:平原广阔,极目远望啊,却被高高的荆山挡住了视线。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深
译:道路曲折漫长啊,河流荡漾,渡口深邃。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁
译:悲叹故乡被阻隔啊,眼泪纵横落下,不能控制。
昔尼父之在陈兮,有‘归欤’之叹音
译:从前孔子在陈国的时候啊,发出过“回去吧”的叹息声。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟
译:钟仪被囚禁仍弹奏楚国的乐曲啊,庄舄显达时仍吟唱越国的歌谣。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心
译:人思念故乡的感情是相同的啊,难道会因为穷困或显达而改变心意?
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极
译:想到时光一天天过去啊,等待黄河水清却遥遥无期。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力
译:希望国家的政治能够清平啊,凭借清明的时世施展自己的力量。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食
译:害怕像匏瓜那样白白地悬挂啊,担心像淘干净的井却无人来饮水。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿
译:我在楼上漫步徘徊啊,太阳忽然将要落下。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色
译:风声萧瑟一起刮起啊,天空暗淡无光。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼
译:野兽惊恐地张望寻找同伴啊,鸟儿相互鸣叫振翅高飞。
原野阒其无人兮,征夫行而未息
译:原野寂静空无一人啊,远行的人却还在赶路未停。
心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻
译:我的内心凄凉而有所感触啊,心中悲痛而哀伤。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆
译:顺着阶梯下楼啊,愤懑的情绪在胸中交织。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧
译:到了半夜还无法入睡啊,
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。