第33章 曹植《洛神赋》(7 / 9)
> 译:她身上微微散发着幽兰的香气,在山边徘徊。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
译:忽然间,她轻盈地舒展身体,自由自在地游玩嬉戏。
左倚采旄,右荫桂旗。
译:她左边倚靠着彩色的旗帜,右边有桂木做旗杆的旗帜遮荫。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
译:她在洛水边露出洁白的手腕,在急流的水中采摘黑色的灵芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
译:我钟情于她的善良美丽,内心因之激荡而不安。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
译:苦于没有合适的媒人去传达欢情,只能借助水波来传递言辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
译:希望我的真诚能先传达到她那里,于是解下玉佩向她发出邀约。
嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
译:可叹佳人确实美好,而且知书达礼。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
译:她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面的日期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
译:我执着于对她的深情和她的真诚回应,却又担心这位神灵欺骗我。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
译:有感于郑交甫曾被神女背弃诺言,我心中惆怅,犹豫不定,充满怀疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。
译:于是收起和悦的面容,平静心情,以礼自持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
译:于是洛神受到感动,在原地徘徊不定。
神光离合,乍阴乍阳。
译:她身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
译:她像仙鹤一样轻盈地站立,似乎要飞起来却又没有飞起。
践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
译:她行走在洒满花椒、香气浓郁的道路上,走过杜衡草丛,留下芬芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
译:她放声长吟,以表达对我的长久思慕,声音哀伤凄厉且悠长。
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
译:接着众多神灵纷纷聚集,呼唤着同伴。
或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。
译:他们有的在清澈的水流中嬉戏,有的在神渚上飞翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
译:洛神与南湘二妃一同前来,还带着汉水边的游女。
叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
译:她感叹匏瓜星没有匹配的伴侣,咏叹牵牛星独自居住。
扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
译:她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮蔽面容,长久站立。
体迅飞凫,飘忽若神。
译:她行动迅速如飞凫,飘忽如同神灵。
凌波微步,罗袜生尘。
译:她在水波上轻盈地行走,罗袜仿佛扬起尘埃。
动无常则,若危若安。
译:她行动没有固定规则,看似危险却又安稳。
进止难期,若往若还。
译:她的进退难以预料,好像要离开却又返回。
转眄流精,光润玉颜。
译:她转动目光,眼神流转如波光,容颜光润如玉。
含辞未吐,气若幽兰。
译:她想要说话却没有说出,气息如同幽兰般芬芳。
华容婀娜,令我忘餐。
译:她容貌华丽,身姿婀娜,令我忘记了吃饭。
于是屏翳收风,川后静波。
译:于是风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静下来。
冯夷鸣鼓,女娲清歌。
译:河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。
译:有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车乘警戒开道,车上的玉鸾发出鸣声,
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。