第33章 曹植《洛神赋》(6 / 9)

加入书签

时的犹豫与不舍,将他对洛神的眷恋之情推向高潮。

……

句译:

黄初三年,余朝京师,还济洛川。

译:黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,回来时渡过洛水。

古人有言,斯水之神,名曰宓妃。

译:古人说,这条河的神灵,名字叫做宓妃。

感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

译:我有感于宋玉向楚王描述神女的故事,于是创作了这篇赋,它的文辞如下:

余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。

译:我从京城出发,打算返回东方的封邑。我背对着伊阙山,越过轘辕山,经过通谷,登上景山。

日既西倾,车殆马烦。

译:这时太阳已经西斜,车马都很疲惫。

尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。

译:于是我在长着杜衡草的岸边解下驾车的马,在种着芝草的地里喂马,在阳林漫步,纵目眺望洛水。

于是精移神骇,忽焉思散。

译:就在这时,我的精神恍惚,思绪飘散。

俯则未察,仰以殊观。

译:低头时还没有察觉什么,抬头却看到了奇异的景象。

睹一丽人,于岩之畔。

译:我看见一位美丽的女子,站在山岩的旁边。

乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”

译:我便拉着车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她是什么人,竟如此艳丽!”

御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

译:车夫回答说:“我听说洛水的神灵,名字叫宓妃。那么君王您所见到的,莫非就是她吗?她的样子是怎样的,我很想听听。”

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。

译:我告诉他说:她的身形,轻盈优美如受惊后翩翩飞起的鸿雁,蜿蜒柔曲似游动的蛟龙。容光焕发如秋天盛开的菊花,丰茂繁盛像春天的青松。

髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。

译:她若隐若现,仿佛轻云遮蔽了明月;她飘动摇曳,好像回风旋舞的雪花。

远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

译:远远望去,明亮得如同太阳从朝霞中升起;靠近观看,鲜艳得犹如荷花从碧绿的水波中挺出。

秾纤得衷,修短合度。

译:她身材肥瘦适中,高矮恰到好处。

肩若削成,腰如约素。

译:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白绢般纤细。

延颈秀项,皓质呈露。

译:她伸长脖颈,秀美的颈项袒露,洁白的肌肤呈现眼前。

芳泽无加,铅华弗御。

译:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。

云髻峨峨,修眉联娟。

译:发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。

丹唇外朗,皓齿内鲜。

译:红唇鲜艳,牙齿洁白。

明眸善睐,靥辅承权。

译:明亮的眼睛善于顾盼传情,脸颊上有美丽的酒窝。

瑰姿艳逸,仪静体闲。

译:她姿态奇美,明艳高雅,仪态文静,体态娴雅。

柔情绰态,媚于语言。

译:性情温柔,姿态柔美,言辞也妩媚动人。

奇服旷世,骨像应图。

译:她的服饰奇特,世间罕见,骨相容貌如同画中之人。

披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。

译:她身披光彩闪耀的罗衣,佩戴着美玉制成的耳饰。

戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

译:头上戴着金翠首饰,身上点缀着明珠照亮身躯。

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。

译:她穿着绣有花纹的鞋子,拖着轻薄如雾的丝织裙裾。

微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录