53、翻译的什么玩意?(3 / 3)
但......怎么说呢。
可能是一种执念的缘故吧。
哪怕她已经不是仁慈了,但她却还是很在意自己在中国那边的影响力。
想要让那些曾经否定过自己的人重新认可自己。
以新的身份......
但是仍旧是过去的灵魂。
抱着这样的想法,她就满怀期待的去中文的网站上,搜索了一下“结成亚里莎”和《艾丽娅的预言》的关键词。
结果发现......
“好像没啥讨论度啊。”
是的。
目前在BILIBILI上搜索结成亚里莎,搜出来的热门视频,都还是两个月前她“一天六万字”的时候的视频。
那个事情确实炒作出圈了,连很多中国人都知道。
但大家似乎并没有因此去关注她些的小说。
她之后在日本轻小说圈子里的那些小事,也是完全没人在意的。
对这个状况,她有些不甘心。
便努力寻找了一下,看看有没有人在汉化自己的小说.....
最后,总算在一个小众的日本轻小说论坛上,找到了有人在搬运自己写的小说,并且进行汉化。
但汉化的并不是《艾丽娅的预言》,而是WEB版的《穿越异世界的我获得了可以提前获知重要情报的能力》。
而且......
首先,翻译的不是很全,更新的内容还停留在半个月以前。
其次,翻的狗屁不通。
好像是AI机翻加人工润色的。
这看着让梅原千矢异常来气。
“这到底是什么玩意啊???”
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。