第73章 诸葛亮《出师表》(5 / 7)

加入书签

秋也。

译:先帝开创统一天下的大业还没有完成一半,却中途去世了。如今天下分成魏、蜀、吴三国,我们益州地区人力疲惫、民生凋敝,这实在是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

译:然而,宫廷里侍奉守卫的臣子,在朝廷内毫不懈怠;忠诚有志的将士,在战场上舍身忘死,这都是追念先帝对他们的特殊厚待,想要报答给陛下您啊。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

译:陛下确实应该广泛地听取群臣的意见,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,不应该随意看轻自己,说话不恰当,从而堵塞了忠臣进谏的道路。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。

译:皇宫中和丞相府中的官员,都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应该因在宫中或在丞相府中而有所不同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

译:如果有做奸邪事情、触犯法律条文的,以及尽忠做好事的人,都应该交给主管部门的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,不应该偏袒有私心,使宫内和朝廷刑赏之法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。

译:侍中郭攸之、费祎,侍郎董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚纯正,因此先帝把他们选拔出来留给陛下。

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

译:我认为宫中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后再去施行,一定能够弥补缺点和疏漏之处,获得更多的好处。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。

译:将军向宠,性格和品行善良公正,精通军事,从前任用他的时候,先帝称赞他有才能,因此大家商议推举他做中部督。

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

译:我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,一定能使军队团结一心,能力强的和能力弱的将士都能得到合理的安排。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

译:亲近贤臣,疏远小人,这是西汉兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉衰败的原因。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

译:先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事情,没有一次不对桓帝、灵帝的做法感到痛心遗憾的。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

译:侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞善良、能以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的兴盛,就可以数着日子等待了。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

译:我本来是平民百姓,在南阳亲自耕种田地,只想在乱世中苟且保全性命,不奢求在诸侯中扬名显达。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

译:先帝不因为我身份低微、见识短浅,而降低身份,委屈自己,三次到草庐中来拜访我,向我询问当时天下的大事,我因此十分感动,就答应为先帝奔走效劳。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

译:后来遇到兵败,我在兵败的时候接受重任,在危机患难之间奉行使命,从那时到现在已经有二十一年了。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

译:先帝深知我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录