第199章 边角料不好干活啊(4 / 6)

加入书签

学习,然后专心致志地焦虑考试的事情就好。

    伴随着新学期的学习生活逐渐步入正轨,陈露阳也重新拾起了那股“白天上课、晚上翻译”的劲头。

    作为支撑生活的另一项重要收入,翻译可是小金库充盈的蓬勃源泉!

    这学期,经济系正式将他翻译的《萨缪尔森》前几章整理出版,作为校内教学延伸用书。

    虽然只是内部发行的油印本,只供于经济学原著阅读课和《微观经济学》辅导资料。

    但是封面可是写的清清楚楚:

    原译稿整理:陈露阳

    编校:北京大学经济系编译组(供教学参考之用)

    与此同时,由陈露阳主讲的《经济学原著导读公开课》也继续延承下来,负责领着系里的学生每周导读原著并主讲。

    原本陈露阳只想安安稳稳念书,写点小稿赚点小钱钱,滋补滋补生活~

    哪知道哲学系偏偏这时候也盯上了他。

    由于哲学系正式加入了通用零部件项目,再加上去年,陈露阳已经翻译了一部分《黑格尔法哲学批判》,

    所以新学期刚一开始,萧辉就拎着一本厚得能砸死人的德文原著找上门来,让陈露阳趁热打铁,把《法哲学批判》的第一章到第三章全都翻译出来。

    为了让陈露阳的内心好受点,萧辉还特意强调:

    如果翻译的质量较高,手稿就将被编入哲学系“西方哲学原典选译·黑格尔卷”,用于哲学系研究生课程《西方马克思主义哲学选读》内部研读资料。

    陈露阳听了,差点没当场翻白眼。

    黑格尔那句子,弯弯绕绕的,一句能从这头绕到那头。

    光前三章,按德文原著的密度算下来,少说也得五万字起步。

    要是真的写下来,那可不是翻译,是硬啃石头。

    可这事又偏偏挂着项目合作的名头,推也不好推。

    好在萧辉也不是光给任务不讲人情的人。

    虽然这次翻译走的是项目合作渠道,不算哲学系正式编译稿费,

    但他巧妙地把陈露阳的翻译费挂在“项目劳务支出”名下。

    哲学系出人出名,钱走经济系那边,等项目经费拨下来,再由哲学系签条发放。

    至于价格,萧辉也给出了“极为慷慨”的标准。

    学校科研劳务原标准是每千字三块,可这德文活儿难度大,萧辉干脆按四块算。

    三章下来,粗略一算五万字出头,总计两百块整。

    陈露阳听得嘴角直抽筋。

    黑格尔的自由精神,一章六十多页,一页几十个从句……算下来,一个从句才值几分钱。

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.a5zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录