第二百零九章 彼得堡的东方学会(2 / 5)

加入书签

;   亚瑟的目光从火炉转向墙上,注意到了一幅比楚林戴着清朝官帽的肖像,以及贴在木板上的手绘地图,旁边还钉着几张写满汉字的小纸条。

    《身着中国服饰的亚金夫·比楚林》亚历山大·奥尔洛夫斯基,1828年

    他走过去仔细看了看,发现这些纸条上用工整的汉字和俄文对照记录了不少句子,其中还有几句熟悉的儒家经典译文。

    而被他摆在最显眼位置的赫然是节选自《论语》的名言——岁寒,然后知松柏之后凋也。

    联想到比楚林曾经被流放的经历,以及现在苦中作乐的乐观心态,他喜欢这句话也就不难理解了。

    人人都喜欢与自强不息的人物交朋友,就连英国老特务也不例外。

    虽然接触时间并不长,但是这并不妨碍他喜欢这位看起来与主流格格不入的俄国‘松柏’。

    将视线挪向墙壁的另一边,那上面挂着几幅字迹清秀的中文书法作品,书法下方的书桌铺着一块旧布,压着几块鹅卵石,显然是为了防止纸页被风吹乱,桌上摆放着一个油灯和一堆书籍和未完成的手稿,其中既有《四书五经》注疏以及一些未翻译的汉学资料,甚至还有几卷用丝线捆扎的满文、蒙文和藏文典籍。

    不消多说,这些书一定是比楚林只能住在这间小房子的罪魁祸首。

    在这个年代拥有如此多的藏书到底是多么奢侈的一件事,亚瑟对此简直再清楚不过了。

    当年他还在伦敦当臭脚巡的时候,想从旧书店里淘换一本缺页、封面破损的老,都得咬着牙攒上一周的钱。

    而如果他看中了一份四开本的精装旧书,那就算精打细算的过日子,也得攒上一个月的钱。

    像是埃尔德这样熟悉亚瑟的人都知道,要想激怒这位看起来彬彬有礼的约克夏绅士,光靠言语挑衅是很难成功的。

    你如果真想惹他生气,只要朝他的藏书上吐一口吐沫就行了。

    至于如何激怒卡特先生?

    道理其实是一样的。

    伦敦大学的学生都是爱书之人,埃尔德的藏书同样是他的命根子。

    美中不足之处在于,埃尔德的藏书通常都是某些特定类型。

    亚瑟望着比楚林满屋子的收藏品,一时起了收购的心思:“您这幅‘室雅何须大,花香不在多’的书法对外出售吗?我愿意出两百卢布。”

    比楚林转过身,递给亚瑟一杯热茶,并没有直接回绝,而是试探似的回了一句:“爵士,君子不夺人所爱,不强人所难。”

    亚瑟闻言不禁大失所望,但比楚林看见亚瑟的神色,却仿佛哥伦布发现新大陆似得:“您听懂了?”

    他原本以为普希金是在夸大其词,一个英国外交官怎么可能有什么汉学根基呢?

    至多至多也就是懂点皮毛,会说几句广东话罢了。

    但现在看来,弄不好他还真深入研究过。

  

↑返回顶部↑

书页/目录